Домой Новости Знаете ли вы? Непереводимая игра слов по-армянски

Знаете ли вы? Непереводимая игра слов по-армянски

3
0

Знаете ли вы? Непереводимая игра слов по-армянски

«Хоровац из стрэльца»: забавные армянские словечки и выражения с русским «прононсом»У каждого народа есть свои словечки и выражения, которые могут быть не всегда понятны иностранцам. Хотя смотря кому… Например, многие распространенные в Армении выражения или слова поймут и русскоговорящие люди.

В ряде случаев, однозначно, многие смогут догадаться о чем идет речь. Как никак многовековые армяно-русские связи, совместное проживание в рамках одного государства, билингвальность многих армян…

Эти и другие факторы в конечном итоге оказали свое влияние на разговорный армянский язык, позаимствовавший очень многое из великого и могучего. Но и здесь вас ждут интересные, порой забавные, а то и откровенно смешные открытия. Ну что, поехали?

Русско-армянский новояз

Есть одна очень известная в Армении байка, которая, говорят, основана на реальных событиях. Едут армяне в такси по Москве и переговариваются друг с другом. Чем-то им не понравился водитель и один другому говорит: «Миат эс шофери роже наи» (Ну-ка погляди на рожу этого шофера).

Водитель, естественно, обиделся и высадил хамов, которые все не могли взять в толк, как он мог знать армянский? Вот так, сами того не замечая, очень часто армяне в разговорной речи используют русские слова… Причем зачастую на свой лад и вкладывая иной смысл.

«Оф, когда я захожу в лифт у меня сразу начинается циклопедия»,- так один раз пожаловалась мне наша соседка — женщина весьма колоритная, хотя и с синдромом Людоедки Эллочки. Ей очень хотелось казаться образованной женщиной и при любой возможности она не упускала случая продемонстрировать свои интеллектуальные способности широкой общественности.

Увидев мое оторопевшее лицо дама вдохновилась и решила добить меня окончательно: «А мне так ваша физиономия нравится, не то что у меня. Как вы это делаете?», — проведя руками по своим телесам продолжила она и, не дождавшись ответа, шагнула в лифт. Я же долго стояла на месте и пыталась понять что-за недуг такой у нее – «циклопедия» и что это за у меня физиономия такая? В конце концов меня все же осенило: циклопедия, согласно мадам, это видимо клаустрофобия, а физиономия — это фигура.

Кстати, потом мне не раз приходилось слышать «физиономия» в контексте именно женской фигуры. Так что если услышите комплимент в адрес своей физиономии — не обижайтесь: вам лишь говорят, что вы в хорошей форме.

Никогда еще Штирлиц не был так близок к провалу…

Как вы думаете, что означает в Армении «стрэлец»? Подскажем: к эпохе Ивана Грозного и к знаку зодиака сей лучник отношения не имеет. А что зовут «Штирлицем» в Армении? Не догадались? Ну не будем мучить наших читателей: и «стрэльцом» и «штирлицем» тут называют рыбу стерлядь.

Так что если вам в ресторане предложат «хоровац из стрэльца» или «штирлица» раньше времени не пугайтесь: речь всего лишь идет о шашлыке из стерляди, который, к слову, в Армении великолепно готовят.

И если посоветуют попробовать блюдо «жарит», знайте, что это жареная картошка. Ну а если вам в какой-то гостеприимной армянской семье предложат посмотреть «закаты» не воображайте вечернюю экскурсию и любование Араратом в лучах уходящего солнца.

«Закат» — это домашняя консервированная снедь (компоты, варенья и пр.), закатанная в банки. Но укупоренные баночки с домашней аджикой, «заморской» баклажанной икрой или кизиловым вареньем вам точно подарят. И положат в селафон (целлофан).

Услышав от армян слово «фарш» в адрес чего-то несъедобного (часов, одежды, долларов и др.) тоже не пытайтесь нащупать логическую связь. Знайте, что «фарш» означает «фальшивый» — от слова «фальш». «Спрыч»- это шприц, а «арчавка» — овчарка.

Есть еще одно очень интересное слово в разговорном армянском языке — «фикстул»: так называют выпендрежников, позеров, хвастунов. Вероятнее всего оно вошло в лексикон армян из блатного жаргона, где есть слово «фикстула» с тем же значением. Бытует версия, что происхождение слова «Фикстула» пошло от слова «Фикса» (металлическая коронка на зубе).

Известно, что блатные любили украшать один из передних зубов железной коронкой, ну а их главари-золотой. Это считалось особым шиком и было предметом хвастовства. Так что вполне возможно, что именно от позеров с фиксами и пошло слово фикстула, которое армяне сократив на одну букву стали называть выпендрежников всех мастей, вне зависимости от их принадлежности к воровскому миру.

А знаете как называют легкомысленных девиц, кокеток и кривляк в Армении? «Титиз» или «титизка». «Цит» (птица) – так часто, с оттенком восхищения говорят о красивой девушке. А вот «тутуц» — это уже легкомысленный, ветренный мужчина.

В противовес ему «духовик» — мужчина сильный духом, бесстрашный, дающий всегда отпор и не тушующийся в любой сложной и опасной ситуации. Ну а что означает «шустряк» понятно всем — шустрый парень, эдакий авантюрист. «Давадит арир» или просто «давадит» — доводить кого-то, «гупкават» — сделать губкой шумоизоляцию машины, а «хадавик» — не любитель пеших прогулок и не «ходок» из «Игры престолов», а мастер, ремонтирующий ходовую часть автомобиля.

Ленинградцы города Гюмри и гости Пушкина

Культурная столица и второй по величине город Армении — Гюмри (в Советские годы Ленинакан). Его еще называют городом юмористов и мастеров-умельцев. Родина легендарного Фрунзика Мкртчяна и многих других талантливых армянских артистов.

Практически все гюмрийцы большие шутники и… немножко снобы. Они любят говорить, что «мы не ленинаканцы, а ленинградцы»: «Менк ленинаганци ченк- ленинградциенк». И не поспоришь… Ведь Ленинакан в переводе город Ленина — то есть Ленинград…

«Ичи Пушкин» — спускайся к Пушкину: так назначают свидания в Ереване. Но тут нужно сделать уточнение, к какому «Пушкину» нужно прийти. Или встреча назначена у ереванской школы №8 им. А.С.Пушкина, или на улице Пушкина, где сплошь бары и пабы.

«Кофе-кентрон» (кофе-центр) — эта лаконичная фраза означает, что нужно встретиться в центре Еревана и выпить кофе. Ну прямо как в фильме «Мимино»: «Европа-центр». Помните? Ну и конечно в центре Еревана (и не только) вы увидите множество питьевых фонтанчиков — пулпулаков. Мои русские друзья их называют бульбуляки. А что, похоже!

«Тема ка» (есть тема): если услышали такое, значит дела плохи — будет серьезный разговор и возможно даже разборка. Но вот если кто-то кричит «Маньяк», то все в порядке, потому что рядом никаких Чикатило нет. Маньяк — армянское женское имя, означающее ожерелье, колье. Ласкательно можно Маник, а на русский манер почти что Маня, Манечка.

Ну а напоследок хочется «успокоить» читателей этой статьи и сказать, что в Армении знают, любят русский язык и хорошо говорят на нем. А все вышеперечисленные трансформации — «устное народное словотворчество», которое есть у каждого народа бывшего СССР. А как же без этого?

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь